| xu's profile闲情偶寄PhotosBlogLists | Help |
|
October 26 读诗的日子
《Je suis comme je suis》
Je suis comme je suis 我就是這樣子
以上是法国诗人Jacques Prévert [雅克·普列维特]一首广泛流传的诗篇,译文部份出自台湾版《香水与香颂─法国诗歌欣赏》,综合参照一些法文爱好者的钻研版后,呈现出微妙的差异。 有趣的是第一次接触这部作品,是在《It Feels Good》中惊鸿一瞥,同读诗本身并没有太大关联,那是一部香港出品, 英文标题, 中文译名同法国"新浪潮"电影的创始人Francois Truffaut [弗朗索瓦·特吕弗]代表作之一Baisers Volés 《偷吻》(1968) 重名的电影。 影片本身那青春狂想曲式的尝试这里不予置评,以这首诗填词的法文主题曲,据说旋律优美,不幸印象中模糊而不真切, 然而当《Je suis comme je suis》独白般响起时,世界竟刹那间转换为迤逦着华美丝绒的静谧舞台。 于是对各版译文寻寻觅觅。「我就是这样子」语气自负,但并不恼人,反有种欢乐的气氛洋溢在字里行间;「我就是这副德性」漫不经心地将个人自我主义发挥到极致;到「我生来如此」时的淡定从容,已是平静地陈述一项事实了。 另有一说这是一首描写欢场女子的作品,并从文法及文句提出例证。如faite是用于女性,若文中的"我"是一名男性,就会使用fait,而sein指的是女人的胸部,trop dur不是用来形容健康美好的女体等等。如此一来,通篇诗意从自我肯定急转为因无法改变现实而被动接受命运安排的无奈。 果然语言的爱好者通常是严谨的译者呢,一面读着一面不禁宛尔。
究竟这首诗是个人自我主义亦或是社会写实主义呢? 尽管众多爱好者因其流露出的自信率真而被吸引,然而纷纷扰扰的争议似乎又不断在暗示着众人对它有着极大误解。 过去常被教导求学问要有刨根问底的精神,只是继续这般追究下去的话难免归位于学院派。诚如一位同好在评论中提及,诗的美好在于留给读者想像的空间。恐怕不仅止于此,一切成功艺术作品的魅力均在于拥有属於自己的生命,有的甚至超越赋予其具体形态的创造者原意本身,欣赏亦因此成为难以言传的美妙体验。 如此一来,误解即便真实存在,也未尝不是一个美丽的误会─不是么? Comments (2)
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://shaoguang.spaces.live.com/blog/cns!7866A732077BE2A4!405.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|